Elementi Di Semiotica

Author: Maurizio De Ioanna
Editor: Simone SpA
ISBN: 882449434X
Size: 14,49 MB
Format: PDF, ePub, Docs
Read: 243
Download


Elementi Di Semiotica

Author: Jürgen Trabant
Editor: Liguori
ISBN: 9788820710040
Size: 18,82 MB
Format: PDF, ePub, Mobi
Read: 953
Download


Elementi Di Semiotica Generativa

Author: Francesco Marsciani
Editor:
ISBN: 9788885040335
Size: 18,50 MB
Format: PDF, Docs
Read: 729
Download


Il Grande Venditore Di Immagini

Author: Luca Forgione
Editor: Editori Riuniti University Press
ISBN: 9788835970033
Size: 12,48 MB
Format: PDF, Mobi
Read: 185
Download


Trattato Di Semiotica Generale

Author: Umberto Eco
Editor: La Nave di Teseo Editore spa
ISBN: 8893440423
Size: 14,99 MB
Format: PDF, Mobi
Read: 164
Download

Il Trattato di semiotica generale è certamente il libro che più di ogni altro ha segnato la semiotica italiana (e non solo), definendo i limiti di un campo disciplinare e offrendo una teoria globale di tutti i sistemi di segni e dei possibili processi di comunicazione. I problemi tradizionali della linguistica, della logica, della retorica, dell’estetica, della filosofia del linguaggio e delle teorie della percezione vengono qui ripresi, discussi e ripensati nel quadro di una disciplina che nel 1975, quando comparve il Trattato, era ai suoi albori. Con questo libro Umberto Eco è diventato a tutti gli effetti il “padre” della semiotica e da allora il Trattato di semiotica generale non ha mai smesso di essere letto, discusso, citato, tradotto: punto di riferimento passato e presente (e certamente futuro) di intere generazioni.

Primi Elementi Di Semiotica La Sua Presenza E La Sua Importanza Nel Processo Di Insegnamento Apprendimento Della Matematica

Author: Bruno D'Amore
Editor:
ISBN: 9788837118778
Size: 20,52 MB
Format: PDF, Docs
Read: 124
Download


Elementi Di Patologia E Semiotica Della Circolazione Respirazione E Delle Escrezioni Compilati Sulle Lezioni Del Dottore Antonio De Martini

Author: Antonio De Martini
Editor:
ISBN:
Size: 20,32 MB
Format: PDF, Docs
Read: 709
Download


Le Due Vie Della Semiotica

Author: Stefano Traini
Editor: Giunti
ISBN: 8858765990
Size: 15,34 MB
Format: PDF, ePub, Docs
Read: 381
Download

Nel corso del '900 la semiotica si è progressivamente articolata in due direzioni. Da un lato si è consolidata la tradizione strutturale, che ha le sue origini nell'opera di Ferdinand de Saussure, passa attraverso la teoria di Louis Hjelmslev e la rielaborazione di Roland Barthes, confluisce nella semiotica generativa di Algirdas Julien Greimas. Secondo la prospettiva strutturale la semiotica studia i sistemi e i processi della significazione, concentrandosi sui testi e ricercandone i significati al loro interno. Dall'altro si è sviluppata la tradizione interpretativa, che ha le sue origini nel pragmatismo di Charles Sanders Peirce e trova la sua formulazione più compiuta nella teoria semiotica di Umberto Eco. Nella prospettiva interpretativa la semiotica si interroga su come diamo senso al mondo e one l'interprete al centro del processo di costruzione del senso. In questo volume, Traini evidenzia i fondamenti teorici e i nodi problematici di entrambe le tradizioni, per presentare poi i temi e le direzioni che caratterizzano la ricerca attuale: la sociosemiotica, il tema del corpo e dell'estesia, la semantica inferenziale ed esperenziale di Patrizia Violi.

Manuale Di Semiotica Della Traduzione

Author: Isaak Iosifovič Revzin
Editor: Bruno Osimo
ISBN: 8898467125
Size: 20,85 MB
Format: PDF, Docs
Read: 879
Download

La scienza ha lo scopo di far progredire la conoscenza nel modo meno indolore possibile, pubblicando congetture e sottoponendole alla comunità mondiale perché le falsifichi. Fino al momento della loro falsificazione parziale o totale, le congetture hanno lo status di «attualità», o status of the art. Perché ciò avvenga, la scienza si è data un metodo: uso di una terminologia (metalinguaggio) a prova di sinonimia e omonimia (a livello di una stessa lingua), uso di equivalenza terminologica stretta (a livello interlinguistico), pubblicazione universale del risultati e loro esposizione al giudizio e alla critica altrui. In teoria, quindi, quando qualcuno pubblica qualcosa, non possono passare cinquant'anni senza che questo contributo venga preso in considerazione, magari anche solo per scartarlo. Soprattutto se è stato scritto nella lingua franca della scienza. Orbene, nel 1964, anno in cui è uscita la prima edizione di Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda per i tipi dell'editore Vysšaâ škola, anche la lingua franca era contesa tra Urss e USA: per colpa della guerra fredda, c'era chi voleva far passare come lingua franca l'inglese e chi proponeva il russo. E questo è stato un danno per la scienza, e vittime ne sono state pubblicazioni di prim'ordine come questo bel manuale di Revzin e Rocencvejg. Cerchiamo di recuperare il tempo perduto pubblicandolo oggi, a mezzo secolo esatto dalla prima uscita. Di certo questo mezzo secolo di ritardo ha ostacolato lo sviluppo della scienza della traduzione, che così ha avuto modo di impantanarsi nella palude della corrispondenza biunivoca, dell'equivalenza e del saussurismo. Perfino il concetto di «strutturalismo» è stato vittima della cortina di ferro, e il 99% degli occidentali ignora che è nato a Praga negli anni Trenta, e non a casa Lévi-Strauss negli anni Sessanta. In questa prefazione cerchiamo di chiarire soprattutto alcune questioni di natura terminologica e traduttiva che poi, data la natura del testo, sono tutt'uno con le questioni di sostanza, di contenuto. La lettrice italiana trova qui la locuzione «letteratura artistica». Non si tratta d'un calco sul russo, se per «calco» s'intende che al traduttore è sfuggita una diversa impronta linguoculturale della cultura emittente. Si tratta di una concezione maggiormente accurata dei tipi di testo che evita la grossolanità della locuzione «traduzione letteraria», sotto il cui ombrellone (bucato!) trova posto di tutto, purché sia pubblicato da un editore: in realtà si tratterebbe della «traduzione editoriale» (sempre che ci sia bisogno di distinguerla da quella non editoriale, cosa di cui ci permettiamo di dubitare). Noi sposiamo quindi la concezione slava (non sovietica, ma panslava) secondo cui esistono differenze (anche se non di principio, come mostra Lûdskanov) fra traduzione artistica (di poesia e narrativa e saggistica d'autore) e non artistica (settoriale, divulgativa, scientifica, documentaria).