Faust E Urfaust Testo Originale A Fronte

Author: Johann Wolfgang von Goethe
Editor: Feltrinelli Editore
ISBN: 9788807820199
Size: 10,69 MB
Format: PDF, Mobi
Read: 904
Download Read Online


Faust E Urfaust Testo Tedesco A Fronte

Author: J. Wolfgang Goethe
Editor:
ISBN: 9788807900686
Size: 17,92 MB
Format: PDF, ePub, Mobi
Read: 653
Download Read Online


Electra

Author: Hugo von Hofmannsthal
Editor:
ISBN:
Size: 14,53 MB
Format: PDF, ePub, Docs
Read: 662
Download Read Online


L Antropologia Di Carl Gustav Jung

Author: Eugenio De Caro
Editor: EDUCatt - Ente per il diritto allo studio universitario dell'Università Cattolica
ISBN:
Size: 17,16 MB
Format: PDF, Docs
Read: 321
Download Read Online


Dall Urfaust Al Faust

Author: Salvatore Persichino
Editor:
ISBN:
Size: 15,74 MB
Format: PDF, Kindle
Read: 697
Download Read Online


Paragone

Author:
Editor:
ISBN:
Size: 13,94 MB
Format: PDF, Kindle
Read: 237
Download Read Online


The Urfaust

Author: Johann Wolfgang von Goethe
Editor:
ISBN:
Size: 12,19 MB
Format: PDF, ePub, Docs
Read: 434
Download Read Online


Faust

Author: Johann Wolfgang Goethe
Editor: Polimnia Digital Editions
ISBN: 8899193274
Size: 20,93 MB
Format: PDF, ePub, Docs
Read: 642
Download Read Online

Più di vent’anni sono trascorsi dall’ultima traduzione italiana del Faust di Goethe. Alle numerose traduzioni che si sono avvicendate nel corso di quasi due secoli, si sono cimentati traduttori dall’estro più diverso: poeti, accademici, nobili e perfino grandi industriali. In questo caso, sorprendentemente, uno psicanalista. Questa traduzione ha cercato di volgere la rima e perfino la metrica nella nostra lingua, preservando lo spirito (Witz) del Faust. Esistono a tutt’oggi solo due edizioni digitali (in formato pdf) del Faust, entrambe in prosa: la prima (anche storicamente: è la prima traduzione italiana del Faust, Goethe vivente), di Giovita Scalvini – Fausto. Tragedia di Volfango Goethe, parte I – risale al 1835, ed è pertanto foggiata in un italiano remoto, “risorgimentale” oggi sentito quasi come una lingua (culturalmente) straniera; la seconda è un’edizione amatoriale, senza indicazione del nome del traduttore e dell’editore. Entrambe sono prive di un apparato, per quanto essenziale, di note e di un indice del testo, come pure di un indice digitale incorporato e dei segnalibri. Questa nuova traduzione in versi si propone di colmare questa “lacuna” editoriale.