Gli Aristogatti

Autore: Walt Disney Company
Editore: Disney
ISBN: 9788873098539
Grandezza: 52,12 MB
Formato: PDF, Docs
Vista: 2924
Scaricare Leggi Online


Gli Aristogatti

Autore:
Editore:
ISBN: 9788852217623
Grandezza: 44,39 MB
Formato: PDF, Docs
Vista: 8789
Scaricare Leggi Online


Gli Aristogatti I Tesorini

Autore: Disney
Editore: Giunti Editore
ISBN: 8852220321
Grandezza: 47,86 MB
Formato: PDF, Mobi
Vista: 377
Scaricare Leggi Online

ePub: FLW006

Cani E Gatti Disegno E Coloro Le Mie Storie Da Film

Autore:
Editore:
ISBN: 9788852225055
Grandezza: 12,46 MB
Formato: PDF, Mobi
Vista: 7221
Scaricare Leggi Online


Gli Aristogatti E Le Meraviglie Della Natura

Autore: Walt Disney Productions
Editore:
ISBN:
Grandezza: 78,84 MB
Formato: PDF, Docs
Vista: 9425
Scaricare Leggi Online


Gli Aristogatti

Autore:
Editore:
ISBN: 9788852224065
Grandezza: 33,30 MB
Formato: PDF, ePub, Docs
Vista: 5456
Scaricare Leggi Online


Scopri Con Gli Aristogatti Il Mondo Dei Gatti

Autore: Jean-Pierre Bernier
Editore: Disney
ISBN: 9788873098300
Grandezza: 60,89 MB
Formato: PDF, ePub, Mobi
Vista: 7417
Scaricare Leggi Online


Achieving Consilience

Autore: Margherita Dore
Editore: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443891991
Grandezza: 10,11 MB
Formato: PDF, Docs
Vista: 3084
Scaricare Leggi Online

At Master’s level, students in Translation Studies may choose to complete their course by compiling a dissertation by commentary. Such projects involve detailed discussions of the strategies and procedures that students opt for when translating a source text of their choice (be it literary, audiovisual, or technical). However, the vast majority of these dissertations by commentary usually remain stored in university libraries. Achieving Consilience: Translation Theories and Practice brings to the fore the theoretical and practical potential of these dissertations by commentary. It demonstrates how theories in Translation Studies can be fruitfully, consciously and systematically applied during the translation practice, thus helping to transcend the received wisdom according to which theorists and practitioners share little common ground. Additionally, the contributors to this volume evince their ability to apply a research-driven approach to their analysis by comparing their work with official translations or other field-related texts. As such, this essay collection will contribute to a better understanding of the translator’s decision-making process, and will offer future students valuable guidelines regarding the procedure normally followed in completing a dissertation by commentary.

Italian Made Simple

Autore: Cristina Mazzoni
Editore: Broadway Books
ISBN: 030743432X
Grandezza: 73,51 MB
Formato: PDF, ePub, Docs
Vista: 4524
Scaricare Leggi Online

Whether you are planning a romantic Italian getaway, packing a knapsack for your junior year abroad, or just want to engage your Italian business associate in everyday conversation, Italian Made Simple is the perfect book for any self-learner. Void of all the non-essentials and refreshingly easy to understand, Italian Made Simple includes: * basics of grammar * vocabulary building exercises * pronunciation aids * common expressions * word puzzles and language games * contemporary reading selections * Italian culture and history * economic information * Italian-English and English-Italian dictionaries Complete with drills, exercises, and answer keys for ample practice opportunities, Italian Made Simple will soon have you speaking Italian like a native. From the Trade Paperback edition.

Translating Culture Specific References On Television

Autore: Irene Ranzato
Editore: Routledge
ISBN: 1317399617
Grandezza: 75,46 MB
Formato: PDF
Vista: 8906
Scaricare Leggi Online

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato's research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.