Translation And Conflict

Author: Mona Baker
Editor: Routledge
ISBN: 1134175396
Size: 16,27 MB
Format: PDF, Mobi
Read: 822
Download

Translation and Conflict demonstrates that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict. Drawing on narrative theory and using numerous examples from historical and contemporary conflicts, the author provides an original and coherent model of analysis that pays equal attention to micro and macro aspects of the circulation of narratives in translation, to translation and interpreting, and to questions of dominance and resistance. The study is particularly significant at this juncture of history, with the increased interest in the positioning of translators in politically sensitive contexts, the growing concern with translators’ and interpreters’ divided loyalties in settings such as Guantanamo, Iraq, Kosovo, and other arenas of conflict, and the emergence of several activist communities of translators and interpreters with highly politicized agendas of their own, including Babels, Translators for Peace, Tlaxcala and ECOS. Including further reading suggestions at the end of each chapter, Translation and Conflict will be of interest to students of translation, intercultural studies and sociology as well as the reader interested in the study of social and political movements.

Translation And Conflict

Author: Mona Baker
Editor: Routledge
ISBN: 0429796455
Size: 19,79 MB
Format: PDF, Mobi
Read: 122
Download

Translation and Conflict was the first book to demonstrate that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions. Drawing on narrative theory and with numerous examples from historical and current contexts of conflict, Mona Baker provides an original and coherent model of analysis that pays equal attention to the circulation of narratives in translation and to questions of dominance and resistance. With a new preface by Sue-Ann Harding, Translation and Conflict is more than ever the essential text for any student or researcher interested in the study of translation and social movements.

Translation Power And Conflict

Author: Mona Baker
Editor: Routledge
ISBN: 9780203099919
Size: 18,20 MB
Format: PDF, Kindle
Read: 974
Download

Translation and Conflictdemonstrates that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict. Drawing on narrative theory and using numerous examples from historical and contemporary conflicts, the author provides an original and coherent model of analysis that pays equal attention to micro and macro aspects of the circulation of narratives in translation, to translation and interpreting, and to questions of dominance and resistance. The study is particularly significant at this juncture of history, with the increased interest in the positioning of translators in politically sensitive contexts, the growing concern with translators' and interpreters' divided loyalties in settings such as Guantanamo, Iraq, Kosovo, and other arenas of conflict, and the emergence of several activist communities of translators and interpreters with highly politicized agendas of their own, including Babels, Translators for Peace, Tlaxcala and ECOS. Including further reading suggestions at the end of each chapter, Translation and Conflictwill be of interest to students of translation, intercultural studies and sociology as well as the reader interested in the study of social and political movements. h highly politicized agendas of their own, including Babels, Translators for Peace, Tlaxcala and ECOS. Including further reading suggestions at the end of each chapter, Translation and Conflictwill be of interest to students of translation, intercultural studies and sociology as well as the reader interested in the study of social and political movements.

Translating And Interpreting Conflict

Author: Myriam Salama-Carr
Editor: Rodopi
ISBN: 9042022000
Size: 11,30 MB
Format: PDF, Mobi
Read: 503
Download

The relationship between translation and conflict is highly relevant in today's globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter's involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the 'embeddedness' of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict. The theoretical reflection which the essays generate regarding mediation and neutrality, ethical involvement and responsibility, and the implications for translator and interpreter training, will be of interest to researchers in translation, interpreting, media, intercultural and postcolonial studies.

The Palgrave Handbook Of Languages And Conflict

Author: Michael Kelly
Editor: Springer
ISBN: 303004825X
Size: 19,31 MB
Format: PDF
Read: 972
Download

This Handbook maps the contours of an exciting and burgeoning interdisciplinary field concerned with the role of language and languages in situations of conflict. It explores conceptual approaches, sources of information that are available, and the institutions and actors that mediate language encounters. It examines case studies of the role that languages have played in specific conflicts, from colonial times through to the Middle East and Africa today. The contributors provide vibrant evidence to challenge the monolingual assumptions that have affected traditional views of war and conflict. They show that languages are woven into every aspect of the making of war and peace, and demonstrate how language shapes public policy and military strategy, setting frameworks and expectations. The Handbook's 22 chapters powerfully illustrate how the encounter between languages is integral to almost all conflicts, to every phase of military operations and to the lived experiences of those on the ground, who meet, work and fight with speakers of other languages. This comprehensive work will appeal to scholars from across the disciplines of linguistics, translation studies, history, and international relations; and provide fresh insights for a broad range of practitioners interested in understanding the role and implications of foreign languages in war. Michael Kelly is Emeritus Professor of French at the University of Southampton, UK. Hilary Footitt is Senior Research Fellow in the University of Reading, UK. Myriam Salama-Carr is Honorary Research Fellow in Translation and Interpreting at the University of Manchester, UK

Translation And Conflict

Author: Musa Ahmed Alzghoul
Editor:
ISBN:
Size: 15,56 MB
Format: PDF, ePub
Read: 581
Download


Thomas Heywood S Theatre 1599 1639

Author: Richard Rowland
Editor: Ashgate Publishing, Ltd.
ISBN: 9780754669258
Size: 15,43 MB
Format: PDF, Mobi
Read: 256
Download

In this major reassessment of his subject, Richard Rowland restores Thomas Heywood-playwright, miscellanist and translator-to his rightful place in early modern theatre history. Rowland contextualises and historicises this important contemporary of Shakespeare, locating him on the geographic and cultural map of London through the business Heywood conducts in his writing. Thomas Heywood's Theatre, 1599-1639, fits a fascinating piece into the emerging picture of the 'complete' early modern English theatre.

Translation And Violent Conflict

Author: Moira Inghilleri
Editor: Routledge
ISBN: 1317620593
Size: 11,77 MB
Format: PDF, Docs
Read: 861
Download

First Published in 2010. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.

Translation And The Problem Of Sway

Author: Douglas Robinson
Editor: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027286825
Size: 17,66 MB
Format: PDF, Docs
Read: 512
Download

In Translation and the Problem of Sway Douglas Robinson offers the concept of "sway" to bring together discussion of two translational phenomena that have traditionally been considered in isolation, i.e. norms and errors: norms as ideological pressures to conform to the source text, and deviations from the source text as driven by ideological pressures to conform to some extratextual authority. The two theoretical constructs around which the discussion of translational sway is organized are Peirce's "interpretant" as rethought by Lawrence Venuti and "narrativity" as rethought by Mona Baker. Robinson offers a series of “friendly amendments” to both, looking closely at specific translation histories (Alex. Matson to and from Finnish, two English translations of Dostoevsky) as well as theoretical models from Aristotle to Peirce to expand the range and power of these concepts. In addition to translation and interpreting scholars this book will be of interest to scholars of communication and social interaction.

Translation And Linguistic Hybridity

Author: Susanne Klinger
Editor: Routledge
ISBN: 1317617878
Size: 15,61 MB
Format: PDF, Docs
Read: 435
Download

This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology, cognitive poetics, stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity contributes to the reader’s construction of the textual agents’ world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs. Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial, migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts, but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium, but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation, the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates – within and beyond the discipline of translation studies – concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view.